Palkittu politiikan aikakauslehti
72€/6kk

Politiikka

4.2.2020 15:25 ・ Päivitetty: 4.2.2020 15:36

Munaton nillittäjä käännettiin ruotsiksi

Nyhetsbyrån SPT:n toimitittaja Mikael Sjövall kirjoitti paperille, miten hän kääntäisi munattoman nillittäjän ja miten Svenka Ylessä pohdittiin, että se voisi tulla käännetyksi.

Perussuomalaisten kansanedustaja Ano Turtiainen nimitteli rikoskomisario Jari Taposta munattomaksi nillittäjäksi Twitterissä. Taponen on tehnyt asiasta rikosilmoituksen.

Johannes Ijäs

Demokraatti

Perussuomalaisten puheenjohtaja Jussi Halla-aho on todennut, että munaton nillittäjä tarkoittaa kai suunnilleen samaa kuin herkkähipiäinen turhastavalittaja.

Munaton nillittäjä ei välttämättä ole varsinaista politiikan kieltä, mutta usein politiikan kieli saattaa olla varsin värikästä. Moni muistaa vaikkapa Lipposen nahkurin orret ja soinismit. Tämän asian eteen joutuvat myös ruotsin kielellä politiikasta raportoivat toimittajat.

Tänään eduskunnassa Nyhetsbyrån SPT:n toimittaja Mikael Sjövall paini ongelman kanssa eli miten hän kääntää munattoman nillittäjän ruotsiksi.

Sjövallin oma käännös oli ”gnällspik utan stake”, mikä meni läpi myös hänen esimiehilleen.

Gnälla tarkoittaa ruotsiksi valittaa tai marista. Gnällspik onkin vakiintunut sana narisijalle tai marisijalle. Kirjaimellisesti spik tarkoittaa naulaa, joten gnällspik on ikään kuin henkilö, joka naulaa itsensä kiinni marinaan.

Utan taas tarkoitaa, että henkilö on jotain ilman tai vailla. Stake on taas jokseenkin painokelpoinen versio miehen sukuelimestä.

Sjövall jutteli käännöksestä myös Svenska Ylen toimittajan kanssa. Ilmeisesti siellä sanaa ei ollut käännetty, mutta Sjövallille ehdotettiin vaihtoehtoiseksi versioksi munattomalle nillittäjälle käännöstä ballös gnällspik.

Sjövall toteaa, että suomenkielisten poliittisten lausuntojen kanssa painiskelu on jokapäiväistä työtä ruotsinkielisessä mediassa.

– Jos ajatellaan ihan vain poliitikkojen tiedotteita, varmaan yli 80 prosenttia tulee suomeksi. Kääntäminen on hirveän iso osa duunia. Kansantajuiset ilmaisut aiheuttavat välillä päänvaivaa, ei aina löydä ihan täydellistä vastinetta. Täytyy löytää kompromissi, jos on kiire. Montaa tuntia ei voi miettiä, miten käännetään munaton nillittäjä. Se pitää viidessä kymmenessä minuutissa ratkaista.

Sjövallin havainto on myös se, että virkamiessuomi on paljon muodollisempaa kuin virkamiesruotsi.

– Eli jos suomenkielinen virkamies antaa lausunnon se voi olla muodollisempaa kuin ruotsinkielisen.

– Poliitikkojen keskuudessa on aika värikästä suomea, mikä tekee sen hirveän mielenkiintoiseksi. Olen lähtöisin yksikielisestä perheestä, olen joutunut tekemään duunia, että olen ottanut suomen kielen haltuun. Vastineet eivät tule ihan automaattisesti niin kuin jollakulla, joka on kaksikielisestä perheestä, Sjövall sanoo.

Jaa tämä artikkeli

Kommentit

Artikkeleita voi kommentoida yhden vuorokauden ajan julkaisuhetkestä. Kirjoita asiallisesti ja muita kunnioittaen. Ylläpito pidättää oikeuden poistaa sopimattomat viestit ja estää kirjoittajaa kommentoimasta.

Sähköpostiosoitteesi

Toimituksen valinnat

Toimituksen valinnat

Demokraatti

päätoimittaja: Petri Korhonen
Lähetä juttuvinkki →

Toimitus: PL 338, 00531 Helsinki, puh. 09 701 041

Arbetarbladet

chefredaktör: Topi Lappalainen
Kontakt →

Redaktion: Broholmsgatan 18-20 C, 00531 Helsingfors

Tietosuoja-asetukset

Demokraatti.fi

Tilaa Demokraatti

Demokraatti on politiikkaan, työelämään ja kulttuuriin erikoistunut aikakauslehti, joka on perustettu Työmies-nimellä vuonna 1895.

Kaikki ei ole sitä miltä näyttää.

Tilaa demokraatti →
2018 DEMOKRAATTI
TIETOSUOJA- ja REKISTERISELOSTE
KIRJAUDU